Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction

DSpace/Manakin Repository

Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction

Show simple item record

dc.contributor.author Bors, Edit
dc.date.accessioned 2012-03-23T10:57:37Z
dc.date.available 2012-03-23T10:57:37Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.issn 1646-3730
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10437/2081
dc.description.abstract Dans cette communication, nous nous proposons d’examiner la traduction de Candide de Voltaire en hongrois afin de démontrer l’effet modificateur des procédés utilisés au cours de la traduction de l’ironie. Nous allons montrer que les signaux textuels de l’ironie (alliance des termes paradoxaux, système binaire, rythme accéléré ou ellipse des causes) sont adaptés aux particularités de la langue cible par le moyen des procédés tels que complémentation, remplacement et ajout des morphèmes. pt
dc.format application/pdf
dc.language.iso fra pt
dc.publisher Edições Universitárias Lusófonas pt
dc.rights openAccess
dc.subject LINGUÍSTICA pt
dc.subject TRADUÇÕES LITERÁRIAS pt
dc.title Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction pt
dc.type article pt


Files in this item

Files Size Format View
edit_bors.pdf 180.4Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account