Pasquale, Daniela Di2012-03-282012-03-2820101646-3730http://hdl.handle.net/10437/2221Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e TraduçãoA receção portuguesa da Divina Comédia de Dante Alighieri entre os séculos XIX e XX pode ser considerada um exemplo da ideia segundo a qual as traduções são testemunhos da mudança dos cânones estéticos-literários que involve o microssistema cultural. Através da análise de algumas soluções tradutórias do tema do v Canto do Inferno, não só mostrar-se-á este princípio de influência, como também a natureza híbrida das traduções, que leva a uma parcial reformulação dos processos de primarização e secundarização propostos pela teoria polissistémica de Itamar Even-Zohar.The Portuguese reception of Dante’s Divine Comedy, between the 19th and 20th century, may be considered an example of the idea that translations are proof of the change of the esthetic canons in a cultural microsystem. Through the analysis of some translation solutions from canto v of Dante’s Hell, I will demonstrate both this principle of influence and the hybrid nature of translation, which leads to a partial reformulation of the primarization and secondarization processes in Itamar EvenZohar’s Polysystem Theory.application/pdfporopenAccessLITERATURA ITALIANALITERATURA COMPARADATRADUÇÕESTRADUÇÕES LITERÁRIASITALIAN LITERATURECOMPARATIVE LITERATURETRANSLATIONSLITERARY TRANSLATIONSO mito de Francesca da Rimini em Portugal (sécs. XIX-XX) : a tradução como testemunho da evolução do cânone - efeitos estranhantes da domesticação e efeitos aculturantes do estranhamentoarticle