Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 06/07 (2009)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 06/07 (2009) por autor "Calazans, José Carlos"
A mostrar 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de ordenação
Item As primeiras traduções ocidentais de textos indianos na língua portuguesa(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Calazans, José Carlos; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoOs missionários portugueses foram os primeiros ocidentais a montarem uma rede de escolas na Índia, onde se ensinou o Grego clássico, o Latim e o Português. Tendo em vista a evangelização, tornou-se importante a tradução de textos das línguas clássicas ocidentais para as vernáculas da região do Malabar. Neste sentido aprenderam as línguas vulgares como as clássicas nas quais os textos sagrados da Índia estavam escritos. O objectivo era conhecerem as fontes teológicas do hinduísmo para melhor refutarem e evangelizarem. Com este procedimento iniciaram as primeiras traduções de textos clássicos do hinduísmo para uma língua ocidental, o Português. Os missionários portugueses de setecentos foram os primeiros ocidentais a iniciarem traduções sistemáticas das línguas orientais vernaculares e clássicas, muito antes dos ingleses, dos alemães e dos franceses as terem feito.