Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 06/07 (2009)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Entradas recentes
Item Os estudos pós-coloniais : um paradigma de globalização(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Neves,Rita Ciotta; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoO texto relaciona o discurso pós-colonial com o discurso pós-moderno e os estudos culturais, apresentando-o como um importante paradigma da globalização. Permanecem em aberto muitas questões, como a de existirem ainda actualmente formas de colonialismo mascarado, que originam situações neocolonialistas.Item A aura da dama de espadas(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Vasconcelos,José Manuel de; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz Kafka.Item José Rodrigues Miguéis: um escritor sorri à tradução - com meia cara(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Franco,Ana Aguilar; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoA dupla condição do escritor José Rodrigues Miguéis, enquanto português e americano, bem como o facto de ter optado por escrever sempre na sua língua materna, embora radicado nos EUA, desde 1935, torna as suas traduções de obras literárias, de Inglês para Português, num objecto de observação pertinente,no contexto dos estudos de tradução. A partir da sua tradução do romance The Great Gatsby, de Francis Scott Fitzgerald, serão observados aspectos no texto de chegada para os quais se procurará apontar as opções tradutórias subjacentes, de acordo com princípios e conceitos da Teoria da Tradução.Item Reflexões sobre o perfil do tradutor(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tavares,Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoNeste artigo será dada especial ênfase ao tradutor, figura essencial na Crítica da Tradução, neste caso a Claire Cayron, a qual deu a conhecer a obra de Torga, em França, e à qual dedicou grande parte do seu labor e vida. Assim, mostraremos exemplos relativos à tradução da obra deste escritor que podem colocar diversos problemas mostrando as escolhas efectuadas pela tradutora.Item The Young King de Oscar Wilde(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Ribeiro,Susana Furtado, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Entrevista a António Ramos Rosa : entrevista realizada por Maria Raquel Andrade, 22 de Junho de 2008(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Rosa,António Ramos; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Os intérpretes(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Mendes,António Moncada S.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Jerusalém de Gonçalo M. Tavares(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Omae,Hidemi, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Heimat, Fremdheit, Zugehörigkeit : Zur Konjunktur des Diaspora-Begriffs in der Ära Internationaler Migration(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tiesler,Nina Clara; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoIn the era of international migration, the experience of homelessness, deriving from the loss of the myth of cultural and ethno-linguistically singularity in contemporary societies, seems to become an universal phenomenon. Questions of home and belonging are key issues in the current discourses on Diaspora which, since the turning point of 1989, developed beyond those academic disciplines concerned with religion. At taking a critical perspective on the loss of analytical categories, this article discusses the enormous proliferation of Diasporaconcepts in social sciences at large, and in particular with regard to discourses on Muslims in Europe.Item Maria, José, o cavalo dele, o índio dela(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Pinto,João Henrique Malheiro; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz Kafka.Item Francisco Niebro : un poeta mirandés(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Gómez Bautista,Alberto; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoNeste trabalho apresenta-se o estudo da obra Cula Torna Ampuosta Quienquiera Ara/Em cama feita qualquer um se ajeita, de Fracisco Niebro,bem como a sua contextualização e análise.Item As primeiras traduções ocidentais de textos indianos na língua portuguesa(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Calazans,José Carlos; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoOs missionários portugueses foram os primeiros ocidentais a montarem uma rede de escolas na Índia, onde se ensinou o Grego clássico, o Latim e o Português. Tendo em vista a evangelização, tornou-se importante a tradução de textos das línguas clássicas ocidentais para as vernáculas da região do Malabar. Neste sentido aprenderam as línguas vulgares como as clássicas nas quais os textos sagrados da Índia estavam escritos. O objectivo era conhecerem as fontes teológicas do hinduísmo para melhor refutarem e evangelizarem. Com este procedimento iniciaram as primeiras traduções de textos clássicos do hinduísmo para uma língua ocidental, o Português. Os missionários portugueses de setecentos foram os primeiros ocidentais a iniciarem traduções sistemáticas das línguas orientais vernaculares e clássicas, muito antes dos ingleses, dos alemães e dos franceses as terem feito.Item Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Bors,Edit; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoIn this paper we study the translation of Voltaire’s Candide into hungarian by focusing on some mechanisms which serv to express the irony by using textual signs of irony like union of paradoxical terms, binaric system, rhythm accelerando or ellipsis of causes. It is argued that during the translation process these marks are adapted to suit the linguistic properties of the target language by means of mechanisms such as completion, replacement and adjunction of morphems.Item Excerto de diálogos à margem do Tejo de Francisco José Magalhães(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Timénova,Zlatka, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem El silencio de las palabras o la internacionalización de discursos desestructurados(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Parada,Arturo; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoAs novas formas de comunicação permitem uma internacionalização imediata dos discursos; dado que a competência entre produtores de informação é global, buscam-se novos modos de aceder aos receptores. Com este fim, renuncia-se a estruturas fortes primárias e premeia-se uma abertura aparente que permite transferir a mensagem real num segundo plano. A hiperinflação informativa que com isto se produz, e os correspondentes meios de a combater, emulam os mercados monetários.Item Recordando a menina Eulália(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Lopes,José Manuel; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz KafkaItem O cavalo em lenta metamorfose(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Costa,Paula Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz KafkaItem Une ruse, de Guy de Maupassant(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tavares,Ana Cristina, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem A interversão do código linguístico em Mia Couto(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Sousa,Luís Manuel Manana de; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste estudo aborda as idiossincrasias e as características estilísticas dos contos do autor moçambicano Mia Couto.Item A contribuição da linguística no ensino da língua portuguesa no Brasil(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Souza, Dalva Soares Gomes de; Arão, Lilian Aparecida; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoA Lingüística coaduna com as mudanças do mundo globalizado. No Brasil, embora a diversidade de problemas sociais dificulte o progresso do ensino na escola, a Lingüística tem contribuído muito. Ao lado de tendências contraditórias, ela redireciona o processo ensino-aprendizagem da Língua Portuguesa, viabilizando-o e tornando-o mais interessante e rápido. As leis educacionais do país têm feito correções para adequar, cada vez mais, a escola à realidade discente, desde as técnicas mais contextualizadas com a observação e análise dos teóricos da área até a organização curricular dos cursos de licenciatura. Há grande preocupação com a indicação de livros didáticos para adoção, atendendo a diversidade das várias regiões brasileiras.