Traduire l’invisible ou l’inquiétante étrangeté de la traduction
Miniatura indisponível
Ficheiros
Data
2007
Autores
Título da revista
ISSN da revista
Título do Volume
Editora
Edições Universitárias Lusófonas
Resumo
The solving of emotional and mental references and their translation to other languages demands from the translator the perfect understanding of every element of the culture which operates the language of the text that needs to be translated. However, this task often proves to be very hard or even impossible to accomplish, therefore the translator gives preference to some aspects over others in the process. The study tries to complete this typical poetics with the epistemology of the translating act and regards translation as a critical life situation, especially when the translator is faced with a fantastic literary material. This is because the translator arrives at the psychological state of inquiétante étrangeté, which is known from the classic theories of Freud and representatives of fantastic literature. That state is characterized by an uncertainty and fear towards the inexpicable phenomenon in the scope of the real world.
Descrição
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
Palavras-chave
LITERATURA, TRADUÇÕES, TRADUÇÕES LITERÁRIAS, LITERATURA FANTÁSTICA, FANTASY LITERATURE, LITERARY TRANSLATIONS, LITERATURE, TRANSLATIONS
Citação
Ádám , A 2007 , ' Traduire l’invisible ou l’inquiétante étrangeté de la traduction ' , Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução .