As primeiras traduções ocidentais de textos indianos na língua portuguesa
Miniatura indisponível
Ficheiros
Data
2009
Autores
Título da revista
ISSN da revista
Título do Volume
Editora
Edições Universitárias Lusófonas
Resumo
Os missionários portugueses foram os primeiros ocidentais a montarem uma rede de escolas na Índia, onde se ensinou o Grego clássico, o Latim e o Português. Tendo em vista a evangelização, tornou-se importante a tradução de textos das línguas clássicas ocidentais para as vernáculas da região do Malabar. Neste sentido aprenderam as línguas vulgares como as clássicas nas quais os textos sagrados da Índia estavam escritos. O objectivo era conhecerem as fontes teológicas do hinduísmo para melhor refutarem e evangelizarem. Com este procedimento iniciaram as primeiras traduções de textos clássicos do hinduísmo para uma língua ocidental, o Português. Os missionários portugueses de setecentos foram os primeiros ocidentais a iniciarem traduções sistemáticas das línguas orientais vernaculares e clássicas, muito antes dos ingleses, dos alemães e dos franceses as terem feito.
The Portuguese missionaries were the first westerners to create a net of schools in India, where classic Greek, Latin and Portuguese were taught. In view to evangelise, the translation of western classic texts in to local language of Malabar became important. In this sense they learned the popular languages as well the classic in which the sacred texts of India were written. The aim was to know the theological sources of Hinduism to better refute and to evangelise. With this procedure they initiated the first classic texts translations of Hinduism in to a western language: Portuguese. The Portuguese missionaries from 16th till 18th centuries had been the first westerners beginning with systematic translations of eastern and classic languages much before the English, the Germans and French have done.
The Portuguese missionaries were the first westerners to create a net of schools in India, where classic Greek, Latin and Portuguese were taught. In view to evangelise, the translation of western classic texts in to local language of Malabar became important. In this sense they learned the popular languages as well the classic in which the sacred texts of India were written. The aim was to know the theological sources of Hinduism to better refute and to evangelise. With this procedure they initiated the first classic texts translations of Hinduism in to a western language: Portuguese. The Portuguese missionaries from 16th till 18th centuries had been the first westerners beginning with systematic translations of eastern and classic languages much before the English, the Germans and French have done.
Descrição
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
Palavras-chave
LINGUÍSTICA, TRADUÇÕES, HINDUÍSMO, LINGUISTICS, TRANSLATIONS, HINDUISM
Citação
Calazans , J C 2009 , ' As primeiras traduções ocidentais de textos indianos na língua portuguesa ' , Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução .