Revista Lusófona de Ciência das Religiões - série monográfica volume VI

URI permanente para esta coleção:

Navegar

Entradas recentes

A mostrar 1 - 7 de 7
  • Item
    Panorama das traduções da Bíblia em português no século XX e a sua recepção no meio católico
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Alves, Herculano
  • Item
    A circulação da Bíblia no Portugal oitocentista : o papel da Sociedade Bíblica
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Leite, Rita Mendonça; Cavaco, Timóteo A. J.
    A presença da Bíblia na sociedade, na cultura e na língua portuguesas confunde-se com a própria identidade da nação. Todavia, a consolidação dessa presença é bastante irregular e muito pouco uniforme ao longo do tempo relativamente aos canais e suportes utilizados. Aires Nascimento resume bem este paradoxo ao afirmar que “[…] é tardia a tradução portuguesa do texto bíblico, mas nem por isso a Bíblia está ausente”. 1 Neste sentido, a Sociedade Bíblica acaba por desempenhar um papel absolutamente inovador contribuindo para o estabelecimento definitivo de estruturas próprias de divulgação bíblica que só se viriam a desenvolver noutros contextos na segunda metade do século XX. 2 Embora a designação, o conceito e mesmo muitos dos conteúdos bíblicos estejam profundamente enraizados na sociedade portuguesa, com expressões culturais muito fortes – na pintura, na escultura, na arquitectura, na literatura, na dramaturgia – a presença da Bíblia tout court acaba por ser muito recente. Por razões conómicas, culturais e, fundamentalmente,religiosas a sua divulgação com algum tipo de expressão confunde-se no tempo com a história da Sociedade Bíblica no país e, de certo modo, com a política de distribuição do livro nos últimos 200 anos.
  • Item
    Três momentos para o estudo dos primórdios da imprensa bíblica (judaica e cristã) em Portugal o período de 1487-1495
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Matos, Manuel Cadafaz de
    No âmbito da História da Imprensa na Europa, sobretudo ao longo dos séculos XV e XVI, a Bíblia – ou os textos de inspiração bíblica (no todo ou nas suas partes) – tiveram sempre um lugar de relevo, tanto nas opções de eruditos como de tipógrafos. No conjunto das edições em letra de forma produzidas nesse contexto em Portugal vamos abordar aqui, apenas, três casos que se afiguram paradigmáticos: o Pentateuco (1487), os Comentários ao Pentateuco (1489) e a Vita Christi (1495).
  • Item
    O desafio da tradução bíblica para o português hoje
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Scholz, Vilson
  • Item
    Tradução interconfessional da Bíblia em português
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Ramos, José Augusto
  • Item
    Contemporary approaches to Bible translation : origins, characteristics and issues
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Ciampa, Roy E.
  • Item
    Dizer a Bíblia em português : fragmentos de uma história incompleta
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Nascimento, Aires A.