Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction

Miniatura indisponível

Data

2009

Título da revista

ISSN da revista

Título do Volume

Editora

Edições Universitárias Lusófonas

Resumo

Dans cette communication, nous nous proposons d’examiner la traduction de Candide de Voltaire en hongrois afin de démontrer l’effet modificateur des procédés utilisés au cours de la traduction de l’ironie. Nous allons montrer que les signaux textuels de l’ironie (alliance des termes paradoxaux, système binaire, rythme accéléré ou ellipse des causes) sont adaptés aux particularités de la langue cible par le moyen des procédés tels que complémentation, remplacement et ajout des morphèmes.
In this paper we study the translation of Voltaire’s Candide into hungarian by focusing on some mechanisms which serv to express the irony by using textual signs of irony like union of paradoxical terms, binaric system, rhythm accelerando or ellipsis of causes. It is argued that during the translation process these marks are adapted to suit the linguistic properties of the target language by means of mechanisms such as completion, replacement and adjunction of morphems.

Descrição

Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução

Palavras-chave

LINGUÍSTICA, TRADUÇÕES LITERÁRIAS, LINGUISTICS, LITERARY TRANSLATIONS

Citação