Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction

dc.contributor.authorBors, Edit
dc.contributor.institutionEscola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da Informação
dc.date.issued2009
dc.descriptionBabilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
dc.description.abstractIn this paper we study the translation of Voltaire’s Candide into hungarian by focusing on some mechanisms which serv to express the irony by using textual signs of irony like union of paradoxical terms, binaric system, rhythm accelerando or ellipsis of causes. It is argued that during the translation process these marks are adapted to suit the linguistic properties of the target language by means of mechanisms such as completion, replacement and adjunction of morphems.en
dc.description.statusNon peer reviewed
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationBors , E 2009 , ' Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction ' , Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução .
dc.identifier.issn1646-3730
dc.language.isofra
dc.publisherEdições Universitárias Lusófonas
dc.relation.ispartofBabilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
dc.rightsopenAccess
dc.subjectLINGUÍSTICA
dc.subjectTRADUÇÕES LITERÁRIAS
dc.subjectLINGUISTICS
dc.subjectLITERARY TRANSLATIONS
dc.titleTraduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traductionfr
dc.typearticle

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
edit_bors.pdf
Tamanho:
180.49 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: