O mundo de Mafalda : problemas de tradução entre a língua espanhola e a língua portuguesa

Miniatura indisponível

Data

2010

Título da revista

ISSN da revista

Título do Volume

Editora

Edições Universitárias Lusófonas

Resumo

Com1o presente artigo pretendemos perceber quais os problemas existentes na tradução de Mafalda. Teremos como ponto de partida o facto de que o espanhol, a Língua de Partida, e o português, a Língua de Chegada, são duas línguas latinas, logo em termos gramaticais e lexicais bastante próximas.
With this article we would like to pinpoint which are the problems in translating Mafalda. We will not forget that Spanish, the Source Language, and Portuguese, the Target Language, share a common Latin root and therefore are very close not only in grammar but also in vocabulary

Descrição

Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução

Palavras-chave

LINGUÍSTICA, BANDA DESENHADA, TRADUÇÕES LITERÁRIAS, LINGUISTICS, LITERARY TRANSLATIONS, COMICS

Citação