O mundo de Mafalda : problemas de tradução entre a língua espanhola e a língua portuguesa
Miniatura indisponível
Ficheiros
Data
2010
Autores
Título da revista
ISSN da revista
Título do Volume
Editora
Edições Universitárias Lusófonas
Resumo
Com1o presente artigo pretendemos perceber quais os problemas existentes na tradução de Mafalda. Teremos como ponto de partida o facto de que o espanhol, a Língua de Partida, e o português, a Língua de Chegada, são duas línguas latinas, logo em termos gramaticais e lexicais bastante próximas.
With this article we would like to pinpoint which are the problems in translating Mafalda. We will not forget that Spanish, the Source Language, and Portuguese, the Target Language, share a common Latin root and therefore are very close not only in grammar but also in vocabulary
With this article we would like to pinpoint which are the problems in translating Mafalda. We will not forget that Spanish, the Source Language, and Portuguese, the Target Language, share a common Latin root and therefore are very close not only in grammar but also in vocabulary
Descrição
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
Palavras-chave
LINGUÍSTICA, BANDA DESENHADA, TRADUÇÕES LITERÁRIAS, LITERARY TRANSLATIONS, COMICS, LINGUISTICS
Citação
Mata , P 2010 , ' O mundo de Mafalda : problemas de tradução entre a língua espanhola e a língua portuguesa ' , Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução .