Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006) por data de Publicação
A mostrar 1 - 20 de 24
Resultados por página
Opções de ordenação
Item Notas sobre a tradução literária em Portugal: sua evolução e quadro actual(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Xavier, Hugo FreitasO autor aborda problemas relacionados com as traduções literárias em Portugal e com a actividade editorial.Item Uma escrita do desejo: Clarice Lispector, Elsa Morante, Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, Selma CalasansO trabalho versa sobre os pontos de confluência da escrita de três autoras do século vinte: Marguerite Duras (francesa), Clarice Lispector (brasileira) e Elsa Morante (italiana). Vistos através da psicanálise e da literatura comparada podem eles ser apontados, resumidamente, como o estranho, o desamparo, as epifanias. Representar o mundo impossível do desejo é o que pretendem as autoras, através da metáfora literária.Item A visão sociolinguística e antropológica das línguas em Luís Polanah(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, José Luís FontenlaNeste artigo o autor homenageia Luís Polanah e a sua visão sociolinguística e antropológica em relação às línguas africanas, ao português e ao galego.Item Vestidos entreabertos(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana Cristina, trad.Item Um fait divers amoroso(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana CristinaItem “Pai contra mãe” De Machado de Assis: um grito contra a escravatura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Neves, Rita CiottaPartindo da análise do conto «Pai contra mãe», do escritor brasileiro Machado de Assis, é traçada a história da escravatura no Brasil, com referência à obra de Stefan Zweig e de Gilberto Freire. A teoria do «bom colonizador», defendida por Gilberto Freire, contrasta dramaticamente com o testemunho literário constituído pelo conto em análise. A escravatura aparece na sua verdadeira dimensão de exclusão e sofrimento, desenhada magistralmente pelo génio de Machado de Assis.Item A voz anónima(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rosa, António RamosItem A chávena kitsch(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Costa, Paula CristinaItem Laura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Saki; Ribeiro, Susana FurtadoItem Sombras a arder em crua luz(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Vasconcelos, José Manuel deItem Entrevista(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Lopes, José Manuel; Tavares, Ana CristinaItem Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje(2006) Mateus, Anabela; Tavares, Ana CristinaItem Alexandria, Revendo a(s) ‘Cidade’(s) de Kavafis(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Avelar, MárioEste artigo trata das relações de Kavafis, Forster e Durell com a cidade de Alexandria, fazendo comparações entre vários poemas e várias traduções dos mesmos.Item José Saramago em tradução alemã(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Nunes, Ângela Maria PereiraA Tradução literária implica uma ordem de publicação além-fronteiras que pode diferir da ordem de publicação da obra no país de origem e que condicionará, de forma indelével, a recepção de um autor e da sua obra no estrangeiro. A tradução da obra de José Saramago na Alemanha Democrática e na Alemanha Federal não só diferiu no tempo e no espaço, como também no que concerne ao contexto literário, ideológico e histórico-político.Item O papel de parede amarelo(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Gilman, Charlotte Perkins; Lopes, José Manuel, trad.Item Jorge Amado e a Releitura da formação identidária brasileira. Uma leitura em A tenda dos milagres: por um outro conceito de mestiçagem(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Oliveira, Humberto Luiz L. deNo seguimento de uma abordagem histórica da formação da sociedade brasileira e da identidade nacional mestiça, o autor indica o aparecimento, durante os anos 60 do século passado, reivindicações de grupos étnicos afro-brasileiros, valorizando a especificidade da cultura e da estética «negras». O romance de Jorge Amado A Tenda dos Milagres oferece-nos um exemplo da desconstrução dos modelos identitários dominantes e põe em cena personagens que representam grupos étnicos periféricos ou marginais.Item Le silence des limites dans la littérature: Deux exemples :Michel de Montaigne et Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Timénova, Zlatka; Timenova, MayaThe paper studies the concept of limit in literary discourse. Two aspects are discussed: 1) the limit as a necessary structuring element in the process of verbal nomination; 2) the limit as a verbal constraint which appeals to be defeated in case of extreme experience, as death, love, desire, Shoah. We analyse two examples dealing with the language restriction in the literary practice: Montaignes’ essays and Duras’ novels. Montaigne adopts a specific style of unlimited judgements and topics accumulation in a spontaneous order and logic with the purpose of revealing the deepest profile of human nature. Duras practices a minimalist writing that ruins the linear syntactic structure and the narrative model, achieving an effect of silence thus providing the possibility of unlimited meaning.Item Aspectos de mestiçagem linguística e cultural(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana CristinaSerão referidas as complexas relações linguísticas que se estabelecem, por um lado entre uma língua exógena — o francês — e as línguas árabe e berbere por outro, nos países do Magrebe. Apesar de reconhecermos a existência de uma identidade será feita uma distinção histórico-geográfica entre a Argélia, Marrocos e Tunísia relativamente aos aspectos linguísticos. Será brevemente explicado o nascimento e a pujança de uma literatura francófona como resultado da política de colonização levada a cabo e que explica certas diferenças nos três países.Item O papel da criatividade na tradução de textos não literários(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Santos, Marina Pankow dosPartindo de uma breve reflexão sobre a dificuldade em estabelecer uma fronteira rigorosa entre a tradução literária e um determinado tipo de tradução não literária, também denominada técnica ou científica, o presente artigo aborda algumas questões ligadas à tradução de textos académicos da área das Ciências Sociais e Humanas, do alemão para o português.Item «Para traduzir, não basta...»:(Gianni Rodari e a Gramática da Fantasia)(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Barreiros, José ColaçoEste artigo aborda problemas de tradução relacionados com jogos de palavras em Gianni Rodari, apelando igualmente à criatividade do tradutor.