Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006) por título
A mostrar 1 - 20 de 24
Resultados por página
Opções de ordenação
Item Alexandria, Revendo a(s) ‘Cidade’(s) de Kavafis(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Avelar, MárioEste artigo trata das relações de Kavafis, Forster e Durell com a cidade de Alexandria, fazendo comparações entre vários poemas e várias traduções dos mesmos.Item Análise do poema «Regressei ao corpo insuperável»(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Andrade, Maria Raquel Limão deNeste breve ensaio, analisa-se um poema inédito de António Ramos Rosa.Item Apresentação de Na Babugem do Êxodo: romance de Inácio Rebelo de Andrade(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Trigo, SalvatoNeste artigo o autor apresenta um romance de Inácio Rebelo de Andrade, acerca da colonização de Angola.Item Aspectos de mestiçagem linguística e cultural(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana CristinaSerão referidas as complexas relações linguísticas que se estabelecem, por um lado entre uma língua exógena — o francês — e as línguas árabe e berbere por outro, nos países do Magrebe. Apesar de reconhecermos a existência de uma identidade será feita uma distinção histórico-geográfica entre a Argélia, Marrocos e Tunísia relativamente aos aspectos linguísticos. Será brevemente explicado o nascimento e a pujança de uma literatura francófona como resultado da política de colonização levada a cabo e que explica certas diferenças nos três países.Item A chávena kitsch(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Costa, Paula CristinaItem Entrevista(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Lopes, José Manuel; Tavares, Ana CristinaItem Uma escrita do desejo: Clarice Lispector, Elsa Morante, Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, Selma CalasansO trabalho versa sobre os pontos de confluência da escrita de três autoras do século vinte: Marguerite Duras (francesa), Clarice Lispector (brasileira) e Elsa Morante (italiana). Vistos através da psicanálise e da literatura comparada podem eles ser apontados, resumidamente, como o estranho, o desamparo, as epifanias. Representar o mundo impossível do desejo é o que pretendem as autoras, através da metáfora literária.Item Um fait divers amoroso(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana CristinaItem Jorge Amado e a Releitura da formação identidária brasileira. Uma leitura em A tenda dos milagres: por um outro conceito de mestiçagem(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Oliveira, Humberto Luiz L. deNo seguimento de uma abordagem histórica da formação da sociedade brasileira e da identidade nacional mestiça, o autor indica o aparecimento, durante os anos 60 do século passado, reivindicações de grupos étnicos afro-brasileiros, valorizando a especificidade da cultura e da estética «negras». O romance de Jorge Amado A Tenda dos Milagres oferece-nos um exemplo da desconstrução dos modelos identitários dominantes e põe em cena personagens que representam grupos étnicos periféricos ou marginais.Item José Saramago em tradução alemã(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Nunes, Ângela Maria PereiraA Tradução literária implica uma ordem de publicação além-fronteiras que pode diferir da ordem de publicação da obra no país de origem e que condicionará, de forma indelével, a recepção de um autor e da sua obra no estrangeiro. A tradução da obra de José Saramago na Alemanha Democrática e na Alemanha Federal não só diferiu no tempo e no espaço, como também no que concerne ao contexto literário, ideológico e histórico-político.Item Laura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Saki; Ribeiro, Susana FurtadoItem Lógicas imperiais e processos contemporâneos(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Souza, Teotónio R. deÉ uma análise das lógicas coloniais-imperiais portuguesas a partir de nove memórias publicadas em Goa e em Portugal. São cinco os autores goeses e quatro portugueses. Quaquer delas já vem tarde para intervir e alterar o rumo. São pós-visões do passado, e o pós-visionismo põe em risco a capacidade de captar a contemporaneidade dos processos que acompanharam as lógicas imperiais. Mas acho que podem ter algum valor positivo de apanhar as implicações destes processos a longo prazo. As transições e a continuidade merecem ser levadas em conta para avaliar melhor os processos que nos interessam e que não podem ser estudados validamente somente na sua contemporaneidade e isolados do seu passado e do seu futuro. É com esta perspectiva de “processos contemporâneos” que eu pensei em chamar a atenção para a utilidade das memórias “recém-publicadas” de alguns actores que participaram nesses processos. Quero deixar um caveat: São também armadilhas “montadas” e que nos podem distrair do verdadeiro caminho para a compreensão dos mesmos processos.Item Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje(2006) Mateus, Anabela; Tavares, Ana CristinaItem Notas sobre a tradução literária em Portugal: sua evolução e quadro actual(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Xavier, Hugo FreitasO autor aborda problemas relacionados com as traduções literárias em Portugal e com a actividade editorial.Item “Pai contra mãe” De Machado de Assis: um grito contra a escravatura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Neves, Rita CiottaPartindo da análise do conto «Pai contra mãe», do escritor brasileiro Machado de Assis, é traçada a história da escravatura no Brasil, com referência à obra de Stefan Zweig e de Gilberto Freire. A teoria do «bom colonizador», defendida por Gilberto Freire, contrasta dramaticamente com o testemunho literário constituído pelo conto em análise. A escravatura aparece na sua verdadeira dimensão de exclusão e sofrimento, desenhada magistralmente pelo génio de Machado de Assis.Item O papel da criatividade na tradução de textos não literários(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Santos, Marina Pankow dosPartindo de uma breve reflexão sobre a dificuldade em estabelecer uma fronteira rigorosa entre a tradução literária e um determinado tipo de tradução não literária, também denominada técnica ou científica, o presente artigo aborda algumas questões ligadas à tradução de textos académicos da área das Ciências Sociais e Humanas, do alemão para o português.Item O papel de parede amarelo(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Gilman, Charlotte Perkins; Lopes, José Manuel, trad.Item «Para traduzir, não basta...»:(Gianni Rodari e a Gramática da Fantasia)(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Barreiros, José ColaçoEste artigo aborda problemas de tradução relacionados com jogos de palavras em Gianni Rodari, apelando igualmente à criatividade do tradutor.Item Recensão Crítica : Literatura portuguesa/ Romance : José Manuel Lopes, fragmentos de um conspiração(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana CristinaItem Le silence des limites dans la littérature: Deux exemples :Michel de Montaigne et Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Timénova, Zlatka; Timenova, MayaThe paper studies the concept of limit in literary discourse. Two aspects are discussed: 1) the limit as a necessary structuring element in the process of verbal nomination; 2) the limit as a verbal constraint which appeals to be defeated in case of extreme experience, as death, love, desire, Shoah. We analyse two examples dealing with the language restriction in the literary practice: Montaignes’ essays and Duras’ novels. Montaigne adopts a specific style of unlimited judgements and topics accumulation in a spontaneous order and logic with the purpose of revealing the deepest profile of human nature. Duras practices a minimalist writing that ruins the linear syntactic structure and the narrative model, achieving an effect of silence thus providing the possibility of unlimited meaning.