Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006)

URI permanente para esta coleção:

Navegar

Entradas recentes

A mostrar 1 - 20 de 24
  • Item
    A visão sociolinguística e antropológica das línguas em Luís Polanah
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, José Luís Fontenla
    Neste artigo o autor homenageia Luís Polanah e a sua visão sociolinguística e antropológica em relação às línguas africanas, ao português e ao galego.
  • Item
    Recensão Crítica : Literatura portuguesa/ Romance : José Manuel Lopes, fragmentos de um conspiração
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana Cristina
  • Item
    Entrevista
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Lopes, José Manuel; Tavares, Ana Cristina
  • Item
    Vestidos entreabertos
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana Cristina, trad.
  • Item
    Um fait divers amoroso
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana Cristina
  • Item
    Laura
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Saki; Ribeiro, Susana Furtado
  • Item
    Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje
    (2006) Mateus, Anabela; Tavares, Ana Cristina
  • Item
    O papel de parede amarelo
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Gilman, Charlotte Perkins; Lopes, José Manuel, trad.
  • Item
    A voz anónima
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rosa, António Ramos
  • Item
    Sombras a arder em crua luz
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Vasconcelos, José Manuel de
  • Item
    A chávena kitsch
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Costa, Paula Cristina
  • Item
    Análise do poema «Regressei ao corpo insuperável»
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Andrade, Maria Raquel Limão de
    Neste breve ensaio, analisa-se um poema inédito de António Ramos Rosa.
  • Item
    «Para traduzir, não basta...»:(Gianni Rodari e a Gramática da Fantasia)
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Barreiros, José Colaço
    Este artigo aborda problemas de tradução relacionados com jogos de palavras em Gianni Rodari, apelando igualmente à criatividade do tradutor.
  • Item
    Uma escrita do desejo: Clarice Lispector, Elsa Morante, Marguerite Duras
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, Selma Calasans
    O trabalho versa sobre os pontos de confluência da escrita de três autoras do século vinte: Marguerite Duras (francesa), Clarice Lispector (brasileira) e Elsa Morante (italiana). Vistos através da psicanálise e da literatura comparada podem eles ser apontados, resumidamente, como o estranho, o desamparo, as epifanias. Representar o mundo impossível do desejo é o que pretendem as autoras, através da metáfora literária.
  • Item
    O papel da criatividade na tradução de textos não literários
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Santos, Marina Pankow dos
    Partindo de uma breve reflexão sobre a dificuldade em estabelecer uma fronteira rigorosa entre a tradução literária e um determinado tipo de tradução não literária, também denominada técnica ou científica, o presente artigo aborda algumas questões ligadas à tradução de textos académicos da área das Ciências Sociais e Humanas, do alemão para o português.
  • Item
    Apresentação de Na Babugem do Êxodo: romance de Inácio Rebelo de Andrade
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Trigo, Salvato
    Neste artigo o autor apresenta um romance de Inácio Rebelo de Andrade, acerca da colonização de Angola.
  • Item
    Le silence des limites dans la littérature: Deux exemples :Michel de Montaigne et Marguerite Duras
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Timénova, Zlatka; Timenova, Maya
    The paper studies the concept of limit in literary discourse. Two aspects are discussed: 1) the limit as a necessary structuring element in the process of verbal nomination; 2) the limit as a verbal constraint which appeals to be defeated in case of extreme experience, as death, love, desire, Shoah. We analyse two examples dealing with the language restriction in the literary practice: Montaignes’ essays and Duras’ novels. Montaigne adopts a specific style of unlimited judgements and topics accumulation in a spontaneous order and logic with the purpose of revealing the deepest profile of human nature. Duras practices a minimalist writing that ruins the linear syntactic structure and the narrative model, achieving an effect of silence thus providing the possibility of unlimited meaning.
  • Item
    José Saramago em tradução alemã
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Nunes, Ângela Maria Pereira
    A Tradução literária implica uma ordem de publicação além-fronteiras que pode diferir da ordem de publicação da obra no país de origem e que condicionará, de forma indelével, a recepção de um autor e da sua obra no estrangeiro. A tradução da obra de José Saramago na Alemanha Democrática e na Alemanha Federal não só diferiu no tempo e no espaço, como também no que concerne ao contexto literário, ideológico e histórico-político.
  • Item
    Notas sobre a tradução literária em Portugal: sua evolução e quadro actual
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Xavier, Hugo Freitas
    O autor aborda problemas relacionados com as traduções literárias em Portugal e com a actividade editorial.
  • Item
    Alexandria, Revendo a(s) ‘Cidade’(s) de Kavafis
    (Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Avelar, Mário
    Este artigo trata das relações de Kavafis, Forster e Durell com a cidade de Alexandria, fazendo comparações entre vários poemas e várias traduções dos mesmos.