Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Entradas recentes
Item A visão sociolinguística e antropológica das línguas em Luís Polanah(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, José Luís FontenlaNeste artigo o autor homenageia Luís Polanah e a sua visão sociolinguística e antropológica em relação às línguas africanas, ao português e ao galego.Item Recensão Crítica : Literatura portuguesa/ Romance : José Manuel Lopes, fragmentos de um conspiração(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana CristinaItem Entrevista(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Lopes, José Manuel; Tavares, Ana CristinaItem Vestidos entreabertos(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana Cristina, trad.Item Um fait divers amoroso(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana CristinaItem Laura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Saki; Ribeiro, Susana FurtadoItem Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje(2006) Mateus, Anabela; Tavares, Ana CristinaItem O papel de parede amarelo(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Gilman, Charlotte Perkins; Lopes, José Manuel, trad.Item A voz anónima(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rosa, António RamosItem Sombras a arder em crua luz(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Vasconcelos, José Manuel deItem A chávena kitsch(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Costa, Paula CristinaItem Análise do poema «Regressei ao corpo insuperável»(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Andrade, Maria Raquel Limão deNeste breve ensaio, analisa-se um poema inédito de António Ramos Rosa.Item «Para traduzir, não basta...»:(Gianni Rodari e a Gramática da Fantasia)(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Barreiros, José ColaçoEste artigo aborda problemas de tradução relacionados com jogos de palavras em Gianni Rodari, apelando igualmente à criatividade do tradutor.Item Uma escrita do desejo: Clarice Lispector, Elsa Morante, Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, Selma CalasansO trabalho versa sobre os pontos de confluência da escrita de três autoras do século vinte: Marguerite Duras (francesa), Clarice Lispector (brasileira) e Elsa Morante (italiana). Vistos através da psicanálise e da literatura comparada podem eles ser apontados, resumidamente, como o estranho, o desamparo, as epifanias. Representar o mundo impossível do desejo é o que pretendem as autoras, através da metáfora literária.Item O papel da criatividade na tradução de textos não literários(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Santos, Marina Pankow dosPartindo de uma breve reflexão sobre a dificuldade em estabelecer uma fronteira rigorosa entre a tradução literária e um determinado tipo de tradução não literária, também denominada técnica ou científica, o presente artigo aborda algumas questões ligadas à tradução de textos académicos da área das Ciências Sociais e Humanas, do alemão para o português.Item Apresentação de Na Babugem do Êxodo: romance de Inácio Rebelo de Andrade(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Trigo, SalvatoNeste artigo o autor apresenta um romance de Inácio Rebelo de Andrade, acerca da colonização de Angola.Item Le silence des limites dans la littérature: Deux exemples :Michel de Montaigne et Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Timénova, Zlatka; Timenova, MayaThe paper studies the concept of limit in literary discourse. Two aspects are discussed: 1) the limit as a necessary structuring element in the process of verbal nomination; 2) the limit as a verbal constraint which appeals to be defeated in case of extreme experience, as death, love, desire, Shoah. We analyse two examples dealing with the language restriction in the literary practice: Montaignes’ essays and Duras’ novels. Montaigne adopts a specific style of unlimited judgements and topics accumulation in a spontaneous order and logic with the purpose of revealing the deepest profile of human nature. Duras practices a minimalist writing that ruins the linear syntactic structure and the narrative model, achieving an effect of silence thus providing the possibility of unlimited meaning.Item José Saramago em tradução alemã(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Nunes, Ângela Maria PereiraA Tradução literária implica uma ordem de publicação além-fronteiras que pode diferir da ordem de publicação da obra no país de origem e que condicionará, de forma indelével, a recepção de um autor e da sua obra no estrangeiro. A tradução da obra de José Saramago na Alemanha Democrática e na Alemanha Federal não só diferiu no tempo e no espaço, como também no que concerne ao contexto literário, ideológico e histórico-político.Item Notas sobre a tradução literária em Portugal: sua evolução e quadro actual(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Xavier, Hugo FreitasO autor aborda problemas relacionados com as traduções literárias em Portugal e com a actividade editorial.Item Alexandria, Revendo a(s) ‘Cidade’(s) de Kavafis(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Avelar, MárioEste artigo trata das relações de Kavafis, Forster e Durell com a cidade de Alexandria, fazendo comparações entre vários poemas e várias traduções dos mesmos.