Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 04 (2006)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Entradas recentes
Item Um fait divers amoroso(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Uma escrita do desejo: Clarice Lispector, Elsa Morante, Marguerite Duras(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, Selma Calasans; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoO trabalho versa sobre os pontos de confluência da escrita de três autoras do século vinte: Marguerite Duras (francesa), Clarice Lispector (brasileira) e Elsa Morante (italiana). Vistos através da psicanálise e da literatura comparada podem eles ser apontados, resumidamente, como o estranho, o desamparo, as epifanias. Representar o mundo impossível do desejo é o que pretendem as autoras, através da metáfora literária.Item A voz anónima(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rosa, António Ramos; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem “Pai contra mãe” De Machado de Assis: um grito contra a escravatura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Neves, Rita Ciotta; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoPartindo da análise do conto «Pai contra mãe», do escritor brasileiro Machado de Assis, é traçada a história da escravatura no Brasil, com referência à obra de Stefan Zweig e de Gilberto Freire. A teoria do «bom colonizador», defendida por Gilberto Freire, contrasta dramaticamente com o testemunho literário constituído pelo conto em análise. A escravatura aparece na sua verdadeira dimensão de exclusão e sofrimento, desenhada magistralmente pelo génio de Machado de Assis.Item Vestidos entreabertos(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Jelloun, Tahar Ben; Tavares, Ana Cristina, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Notas sobre a tradução literária em Portugal: sua evolução e quadro actual(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Xavier, Hugo Freitas; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoO autor aborda problemas relacionados com as traduções literárias em Portugal e com a actividade editorial.Item A visão sociolinguística e antropológica das línguas em Luís Polanah(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Rodrigues, José Luís Fontenla; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoNeste artigo o autor homenageia Luís Polanah e a sua visão sociolinguística e antropológica em relação às línguas africanas, ao português e ao galego.Item «Para traduzir, não basta...»:(Gianni Rodari e a Gramática da Fantasia)(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Barreiros, José Colaço; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste artigo aborda problemas de tradução relacionados com jogos de palavras em Gianni Rodari, apelando igualmente à criatividade do tradutor.Item Aspectos de mestiçagem linguística e cultural(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoSerão referidas as complexas relações linguísticas que se estabelecem, por um lado entre uma língua exógena — o francês — e as línguas árabe e berbere por outro, nos países do Magrebe. Apesar de reconhecermos a existência de uma identidade será feita uma distinção histórico-geográfica entre a Argélia, Marrocos e Tunísia relativamente aos aspectos linguísticos. Será brevemente explicado o nascimento e a pujança de uma literatura francófona como resultado da política de colonização levada a cabo e que explica certas diferenças nos três países.Item O papel da criatividade na tradução de textos não literários(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Santos, Marina Pankow dos; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoPartindo de uma breve reflexão sobre a dificuldade em estabelecer uma fronteira rigorosa entre a tradução literária e um determinado tipo de tradução não literária, também denominada técnica ou científica, o presente artigo aborda algumas questões ligadas à tradução de textos académicos da área das Ciências Sociais e Humanas, do alemão para o português.Item Apresentação de Na Babugem do Êxodo: romance de Inácio Rebelo de Andrade(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Trigo, Salvato; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoNeste artigo o autor apresenta um romance de Inácio Rebelo de Andrade, acerca da colonização de Angola.Item Sombras a arder em crua luz(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Vasconcelos, José Manuel de; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Laura(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Saki; Ribeiro, Susana Furtado; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Mateus, Anabela; Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Entrevista(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Lopes, José Manuel; Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Alexandria, Revendo a(s) ‘Cidade’(s) de Kavafis(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Avelar, Mário; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste artigo trata das relações de Kavafis, Forster e Durell com a cidade de Alexandria, fazendo comparações entre vários poemas e várias traduções dos mesmos.Item José Saramago em tradução alemã(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Nunes, Ângela Maria Pereira; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoA Tradução literária implica uma ordem de publicação além-fronteiras que pode diferir da ordem de publicação da obra no país de origem e que condicionará, de forma indelével, a recepção de um autor e da sua obra no estrangeiro. A tradução da obra de José Saramago na Alemanha Democrática e na Alemanha Federal não só diferiu no tempo e no espaço, como também no que concerne ao contexto literário, ideológico e histórico-político.Item Lógicas imperiais e processos contemporâneos(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Souza, Teotónio R. de; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoÉ uma análise das lógicas coloniais-imperiais portuguesas a partir de nove memórias publicadas em Goa e em Portugal. São cinco os autores goeses e quatro portugueses. Quaquer delas já vem tarde para intervir e alterar o rumo. São pós-visões do passado, e o pós-visionismo põe em risco a capacidade de captar a contemporaneidade dos processos que acompanharam as lógicas imperiais. Mas acho que podem ter algum valor positivo de apanhar as implicações destes processos a longo prazo. As transições e a continuidade merecem ser levadas em conta para avaliar melhor os processos que nos interessam e que não podem ser estudados validamente somente na sua contemporaneidade e isolados do seu passado e do seu futuro. É com esta perspectiva de “processos contemporâneos” que eu pensei em chamar a atenção para a utilidade das memórias “recém-publicadas” de alguns actores que participaram nesses processos. Quero deixar um caveat: São também armadilhas “montadas” e que nos podem distrair do verdadeiro caminho para a compreensão dos mesmos processos.Item Recensão Crítica : Literatura portuguesa/ Romance : José Manuel Lopes, fragmentos de um conspiração(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem O papel de parede amarelo(Edições Universitárias Lusófonas, 2006) Gilman, Charlotte Perkins; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da Informação