Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 06/07 (2009)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 06/07 (2009) por data de Publicação
A mostrar 1 - 20 de 31
Resultados por página
Opções de ordenação
Item Recordando a menina Eulália(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Lopes, José ManuelTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz KafkaItem Francisco Niebro : un poeta mirandés(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Gómez Bautista, AlbertoNeste trabalho apresenta-se o estudo da obra Cula Torna Ampuosta Quienquiera Ara/Em cama feita qualquer um se ajeita, de Fracisco Niebro,bem como a sua contextualização e análise.Item Maria, José, o cavalo dele, o índio dela(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Pinto, João Henrique MalheiroTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz Kafka.Item Heimat, Fremdheit, Zugehörigkeit : Zur Konjunktur des Diaspora-Begriffs in der Ära Internationaler Migration(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tiesler, Nina ClaraIn the era of international migration, the experience of homelessness, deriving from the loss of the myth of cultural and ethno-linguistically singularity in contemporary societies, seems to become an universal phenomenon. Questions of home and belonging are key issues in the current discourses on Diaspora which, since the turning point of 1989, developed beyond those academic disciplines concerned with religion. At taking a critical perspective on the loss of analytical categories, this article discusses the enormous proliferation of Diasporaconcepts in social sciences at large, and in particular with regard to discourses on Muslims in Europe.Item O revisor(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Mata, PatríciaItem Os intérpretes(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Mendes, António Moncada S.Item Jerusalém de Gonçalo M. Tavares(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Omae, Hidemi, trad.Item Reflexões sobre o perfil do tradutor(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tavares, Ana CristinaNeste artigo será dada especial ênfase ao tradutor, figura essencial na Crítica da Tradução, neste caso a Claire Cayron, a qual deu a conhecer a obra de Torga, em França, e à qual dedicou grande parte do seu labor e vida. Assim, mostraremos exemplos relativos à tradução da obra deste escritor que podem colocar diversos problemas mostrando as escolhas efectuadas pela tradutora.Item Poemas(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Baptista, AmadeuItem Os estudos pós-coloniais : um paradigma de globalização(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Neves, Rita CiottaO texto relaciona o discurso pós-colonial com o discurso pós-moderno e os estudos culturais, apresentando-o como um importante paradigma da globalização. Permanecem em aberto muitas questões, como a de existirem ainda actualmente formas de colonialismo mascarado, que originam situações neocolonialistas.Item José Rodrigues Miguéis: um escritor sorri à tradução - com meia cara(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Franco, Ana AguilarA dupla condição do escritor José Rodrigues Miguéis, enquanto português e americano, bem como o facto de ter optado por escrever sempre na sua língua materna, embora radicado nos EUA, desde 1935, torna as suas traduções de obras literárias, de Inglês para Português, num objecto de observação pertinente,no contexto dos estudos de tradução. A partir da sua tradução do romance The Great Gatsby, de Francis Scott Fitzgerald, serão observados aspectos no texto de chegada para os quais se procurará apontar as opções tradutórias subjacentes, de acordo com princípios e conceitos da Teoria da Tradução.Item A aura da dama de espadas(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Vasconcelos, José Manuel deTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz Kafka.Item Une ruse, de Guy de Maupassant(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tavares, Ana Cristina, trad.Item A contribuição da linguística no ensino da língua portuguesa no Brasil(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Souza, Dalva Soares Gomes de; Arão, Lilian AparecidaA Lingüística coaduna com as mudanças do mundo globalizado. No Brasil, embora a diversidade de problemas sociais dificulte o progresso do ensino na escola, a Lingüística tem contribuído muito. Ao lado de tendências contraditórias, ela redireciona o processo ensino-aprendizagem da Língua Portuguesa, viabilizando-o e tornando-o mais interessante e rápido. As leis educacionais do país têm feito correções para adequar, cada vez mais, a escola à realidade discente, desde as técnicas mais contextualizadas com a observação e análise dos teóricos da área até a organização curricular dos cursos de licenciatura. Há grande preocupação com a indicação de livros didáticos para adoção, atendendo a diversidade das várias regiões brasileiras.Item Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Bors, EditDans cette communication, nous nous proposons d’examiner la traduction de Candide de Voltaire en hongrois afin de démontrer l’effet modificateur des procédés utilisés au cours de la traduction de l’ironie. Nous allons montrer que les signaux textuels de l’ironie (alliance des termes paradoxaux, système binaire, rythme accéléré ou ellipse des causes) sont adaptés aux particularités de la langue cible par le moyen des procédés tels que complémentation, remplacement et ajout des morphèmes.Item Excerto de diálogos à margem do Tejo de Francisco José Magalhães(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Timénova, Zlatka, trad.Item A fotografia : o que ela me (não) diz! Ou como dar lugar a diferentes vozes(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Lopes, José Manuel; Melo, Maria do Céu deEste artigo pretende reflectir sobre o modo como um grupo de alunos e uma professora do ensino superior analisaram uma fotografia a preto e branco que lhes foi apresentada sem data nem título. Este pequeno estudo de caso insere-se num domínio de investigação que se debruça sobre a literacia visual. As propostas de trabalho interpretativo foram diferenciadas: para a professora um texto livre; para os alunos um guião de perguntas orientadas. Questionam-se as implicações desta diversidade nos resultados obtidos, e apresentam-se possíveis hipóteses para estudos futuros.Item El silencio de las palabras o la internacionalización de discursos desestructurados(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Parada, ArturoAs novas formas de comunicação permitem uma internacionalização imediata dos discursos; dado que a competência entre produtores de informação é global, buscam-se novos modos de aceder aos receptores. Com este fim, renuncia-se a estruturas fortes primárias e premeia-se uma abertura aparente que permite transferir a mensagem real num segundo plano. A hiperinflação informativa que com isto se produz, e os correspondentes meios de a combater, emulam os mercados monetários.Item Desejos(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Tavares, Ana CristinaTexto de ficção escrito a partir de 'Desejo de se tornar índio', um fragmento de Franz KafkaItem As primeiras traduções ocidentais de textos indianos na língua portuguesa(Edições Universitárias Lusófonas, 2009) Calazans, José CarlosOs missionários portugueses foram os primeiros ocidentais a montarem uma rede de escolas na Índia, onde se ensinou o Grego clássico, o Latim e o Português. Tendo em vista a evangelização, tornou-se importante a tradução de textos das línguas clássicas ocidentais para as vernáculas da região do Malabar. Neste sentido aprenderam as línguas vulgares como as clássicas nas quais os textos sagrados da Índia estavam escritos. O objectivo era conhecerem as fontes teológicas do hinduísmo para melhor refutarem e evangelizarem. Com este procedimento iniciaram as primeiras traduções de textos clássicos do hinduísmo para uma língua ocidental, o Português. Os missionários portugueses de setecentos foram os primeiros ocidentais a iniciarem traduções sistemáticas das línguas orientais vernaculares e clássicas, muito antes dos ingleses, dos alemães e dos franceses as terem feito.