Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 08/09 (2010)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 08/09 (2010) por data de Publicação
A mostrar 1 - 20 de 41
Resultados por página
Opções de ordenação
Item Poemas africanos(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Omae, Hidemi, trad.Item Para ver do céu o mar 1(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, DianaItem 'Back into the american continuity of crust and mantle'': da cidade inscrita à cidade em escrita(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Lima, JoanaNo contexto norte-americano, falar da noção de cidade implica olhar para além das complexas redes sociais, económicas, políticas e culturais que se interligam em espaços mais ou menos urbanizados. É necessário considerar o facto de que na América a cidade assenta no princípio da Cidade erguida na Colina e esta dimensão mítica e simbólica que inspira os colonos recém-chegados a Nova Inglaterra é perpetuada nas gerações seguintes, refletindo-se igualmente no panorama literário norte-americano.Item ''Um mundo sem regras''(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Tavares, Ana CristinaItem O mito de Francesca da Rimini em Portugal (sécs. XIX-XX) : a tradução como testemunho da evolução do cânone - efeitos estranhantes da domesticação e efeitos aculturantes do estranhamento(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Pasquale, Daniela DiA receção portuguesa da Divina Comédia de Dante Alighieri entre os séculos XIX e XX pode ser considerada um exemplo da ideia segundo a qual as traduções são testemunhos da mudança dos cânones estéticos-literários que involve o microssistema cultural. Através da análise de algumas soluções tradutórias do tema do v Canto do Inferno, não só mostrar-se-á este princípio de influência, como também a natureza híbrida das traduções, que leva a uma parcial reformulação dos processos de primarização e secundarização propostos pela teoria polissistémica de Itamar Even-Zohar.Item Para ver do céu o mar 4(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, DianaItem O sol de hoje(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Brilha, AnaItem Personna(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Atalaia, AnaItem Ibid, de H.P. Lovecraft(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Lopes, José Manuel, trad.Item Aquele toque(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Oliveira, Humberto Luiz L. deItem Homenagem ao povo índio(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Feliciano, ManuelItem Sobre os gregos ou o que poderíamos ter sido(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Ribeiro, Luís CláudioItem Postcolonial language : rejection and subversion(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Pinto, Marta PachecoPostcolonial literature is often depicted as a form of cultural translation, a privileged space from which to rewrite history and retroactively reflect upon the colonial experience. Based on this notion of cultural translation, the article seeks to examine, respectively, Aimé Césaire’s Une Tempête (1969) and J. M. Coetzee’s Foe (1986) as regards the “written-back” characters Caliban and Friday. Both characters will be compared and contrasted concerning their peculiar use of language as an instrument of power, subversion, and rejection of the European ruling.Item A tradução literária entre o português europeu e o português brasileiro: relação entre língua e cultura(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Aio, Michelle de AbreuEste trabalho visa analisar a possibilidade de tradução entre a língua portuguesa europeia e a brasileira. Tendo em vista que a tradução acontece quando as línguas nela envolvidas são consideradas diferentes, apresentamos uma breve análise das diferenças sintáticas da língua portuguesa europeia e brasileira no intuito de mostrarmos a relevância do trabalho tradutório envolvendo as duas. Considerando a intrínseca relação entre língua e cultura, mostramos brevemente a evolução da língua portuguesa a fim de apontar para as diferenças culturais e suas implicações no idioma. Como corpus, utilizamos o livro português Os cus de Judas (2003) com o qual exemplificamos as diferenças analisadas e para o qual, por fim, apresentamos uma proposta de tradução.Item Tahar Ben Jelloun e a Identidade Pós-Colonial(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Tavares, Ana CristinaEste trabalho debruça-se sobre a literatura pós-colonial e as questões de identidade dos escritores dos países colonizados do Magrebe. Centramo-nos em Tahar Ben Jelloun, escritor franco-marroquino que reflete sobre a sua identidade, o bilinguismo e a pertença a duas culturas assim como sobre o conceito de francofonia.Item Capitais de distrito(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Alves, Isabel Maria FernandesItem Método de tomada de notas em três colunas para interpretação de conferência consecutiva(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Montez, Maria SantaO objetivo do presente artigo é apresentar um método de tomada de notas para Interpretação Consecutiva que tenho vindo a estabelecer ao longo da prática e da experiência didáctica, como ferramenta de trabalho para o Intérprete de Conferência. Este método esquemático baseia-se na distribuição em três colunas das notas tomadas a partir de um discurso oral, podendo potencializar os resultados da Interpretação. Auxilia o intérprete a concentrar a sua atenção na exegese do discurso proferido pelo orador, reduzindo-o a uma sequência lógica de elementos cognitivos, aumentando dessa forma a sua capacidade de memorização através de associações de ideias principais em cada unidade de sentido e facilitando a sua estruturação no novo discurso a criar pelo intérprete, com base em idênticos elementos cognitivos.Item Three woman poets from Mozambique(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Rafael, Luís, trad.Item Para ver do céu o mar 3(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, DianaItem Aceitar os olhos e memória(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Barata, Gilda Nunes
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »