Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 08/09 (2010)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Entradas recentes
Item Uma certa estação(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Duarte, José; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem O espaço da cinza(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Barata, Gilda Nunes; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Sobre os gregos ou o que poderíamos ter sido(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Ribeiro, Luís Cláudio; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem A perspetiva pós-colonial de Antonio Gramsci: Os subalternos(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Neves, Rita Ciotta; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoO artigo relaciona o pensamento de Antonio Gramsci com as teorias dos Estudos Subalternos. Enquadra também estes Estudos no mais abrangente panorama dos Estudos Culturais e Pós-Coloniais.Item Madrugada(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Clara, Susana da; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Personna(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Atalaia, Ana; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Para ver do céu o mar 4(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, Diana; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Para ver do céu o mar 1(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, Diana; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Para ver do céu o mar 5(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, Diana; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Método de tomada de notas em três colunas para interpretação de conferência consecutiva(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Montez, Maria Santa; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoO objetivo do presente artigo é apresentar um método de tomada de notas para Interpretação Consecutiva que tenho vindo a estabelecer ao longo da prática e da experiência didáctica, como ferramenta de trabalho para o Intérprete de Conferência. Este método esquemático baseia-se na distribuição em três colunas das notas tomadas a partir de um discurso oral, podendo potencializar os resultados da Interpretação. Auxilia o intérprete a concentrar a sua atenção na exegese do discurso proferido pelo orador, reduzindo-o a uma sequência lógica de elementos cognitivos, aumentando dessa forma a sua capacidade de memorização através de associações de ideias principais em cada unidade de sentido e facilitando a sua estruturação no novo discurso a criar pelo intérprete, com base em idênticos elementos cognitivos.Item Gueorgui Konstantinov(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Timénova, Zlatka, trad..; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Para ver do céu o mar 2(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Almeida, Diana; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Capitais de distrito(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Alves, Isabel Maria Fernandes; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Tahar Ben Jelloun e a Identidade Pós-Colonial(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste trabalho debruça-se sobre a literatura pós-colonial e as questões de identidade dos escritores dos países colonizados do Magrebe. Centramo-nos em Tahar Ben Jelloun, escritor franco-marroquino que reflete sobre a sua identidade, o bilinguismo e a pertença a duas culturas assim como sobre o conceito de francofonia.Item A tradução literária entre o português europeu e o português brasileiro: relação entre língua e cultura(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Aio, Michelle de Abreu; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste trabalho visa analisar a possibilidade de tradução entre a língua portuguesa europeia e a brasileira. Tendo em vista que a tradução acontece quando as línguas nela envolvidas são consideradas diferentes, apresentamos uma breve análise das diferenças sintáticas da língua portuguesa europeia e brasileira no intuito de mostrarmos a relevância do trabalho tradutório envolvendo as duas. Considerando a intrínseca relação entre língua e cultura, mostramos brevemente a evolução da língua portuguesa a fim de apontar para as diferenças culturais e suas implicações no idioma. Como corpus, utilizamos o livro português Os cus de Judas (2003) com o qual exemplificamos as diferenças analisadas e para o qual, por fim, apresentamos uma proposta de tradução.Item O mito de Francesca da Rimini em Portugal (sécs. XIX-XX) : a tradução como testemunho da evolução do cânone - efeitos estranhantes da domesticação e efeitos aculturantes do estranhamento(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Pasquale, Daniela Di; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoA receção portuguesa da Divina Comédia de Dante Alighieri entre os séculos XIX e XX pode ser considerada um exemplo da ideia segundo a qual as traduções são testemunhos da mudança dos cânones estéticos-literários que involve o microssistema cultural. Através da análise de algumas soluções tradutórias do tema do v Canto do Inferno, não só mostrar-se-á este princípio de influência, como também a natureza híbrida das traduções, que leva a uma parcial reformulação dos processos de primarização e secundarização propostos pela teoria polissistémica de Itamar Even-Zohar.Item Os encantos de Primavera(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Lopes, Eliana; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem A influência do conceito do universalismo e pós-colonialismo na literatura africana contemporânea(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Bamisile, Sunday Adetunji; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste ensaio tem o objetivo de buscar e aprofundar novas perspetivas das tendências recentes entrevistas em debates académicos sobre o conceito pós-colonialismo, a falsa noção de universalismo eurocêntrico e a sua relação com o desenvolvimento das literaturas africanas contemporâneas. Para este fim, este ensaio vai enfatizar o papel das histórias de diferentes lugares e culturas do mundo pós-colonial, explorando ao mesmo tempo os estudos das literaturas africanas em geral e, particularmente, aspetos relevantes das literaturas anglo, franco e luso – africanas. Vamos procurar situar os dados literários teoréticos pós-coloniais dentro das diversas culturas e histórias africanas que, do nosso ponto de vista, são parte do mundo pós-colonial que aqui circunscrevemos. É nossa intenção sublinhar assim o grande dinamismo literário e o debate que caracterizam esta área de estudos. Fazendo uso de conhecimentos da teoria literária atual e dos estudos pós-coloniais recentes, pretendemos salientar o percurso da atividade longa e determinada dos intelectuais indígenas nos países anglófonos, francófonos e lusófonos e ao mesmo tempo desenvolver os meios em que a teoria póscolonial pode ser aplicada de modo localizado numa sociedade culturalmente diferente e sensível, conforme fica testemunhado na obra de autores africanos como Chinua Achebe, Luandino Vieira e Hamadou Kouroma.Item Eros e Thanatos na Poesia de Sophia de Mello Breyner Andresen(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Soares, Ana Maria; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoA partir da obra No Tempo D ividido (1954), instala-se uma profunda crise ontológica na poesia de Sophia de Mello Breyner Andresen, motivada pela consciência aguda do tempo enquanto irreversibilidade e finitude. Nas composições poéticas desta fase, a morte surge frequentemente associada ao amor e assume a sua mais profunda forma trágica. A morte é perda irrevocável, escândalo e desintegração da esfericidade do Eros.Item O mundo de Mafalda : problemas de tradução entre a língua espanhola e a língua portuguesa(Edições Universitárias Lusófonas, 2010) Mata, Patrícia; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoCom1o presente artigo pretendemos perceber quais os problemas existentes na tradução de Mafalda. Teremos como ponto de partida o facto de que o espanhol, a Língua de Partida, e o português, a Língua de Chegada, são duas línguas latinas, logo em termos gramaticais e lexicais bastante próximas.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »