Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução nº 05 (2007)
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Entradas recentes
Item Dino Campana, Um poeta maldito : (seguido da tradução de quatro poemas)(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Neves, Rita Ciotta; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoDino Campana, «poeta maldito» italiano, traduz, na sua obra Canti Orfici, o ambiente de inquietude e de transformação próprio do início do século XX. Depois duma breve apresentação do autor, são propostos alguns textos, em poesia e em prosa, e a sua tradução para Português.Item Reflexões em Torno (da Tradução) de Paradise Lost(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Avelar, Mário; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoAlgumas reflexões sobre a tradução do poema de Milton, Paradise Lost. Este poema é analisado em termos de uma obra estética do barroco literário.Item Traduire l’invisible ou l’inquiétante étrangeté de la traduction(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Ádám, Anikó; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoThe solving of emotional and mental references and their translation to other languages demands from the translator the perfect understanding of every element of the culture which operates the language of the text that needs to be translated. However, this task often proves to be very hard or even impossible to accomplish, therefore the translator gives preference to some aspects over others in the process. The study tries to complete this typical poetics with the epistemology of the translating act and regards translation as a critical life situation, especially when the translator is faced with a fantastic literary material. This is because the translator arrives at the psychological state of inquiétante étrangeté, which is known from the classic theories of Freud and representatives of fantastic literature. That state is characterized by an uncertainty and fear towards the inexpicable phenomenon in the scope of the real world.Item L’intraduisible et ses résidus(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Lécrivain, Claudine; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoCertaines idées reçues sur l’intraduisibilité entraînent généralement une vision défaitiste chez les étudiants pendant leur formation. L’article propose de s’interroger sur quelques-uns de ces clichés qui seraient de l’ordre du préjugé, afin de réactiver tous les potentiels de l’activité traduisante.Item A casa na falésia(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Tavares, Ana Cristina; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Da intraduzibilidade(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Magalhães, Francisco José; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste artigo discute de que modo uma pintura, como o Enterro do Conde de Orgaz, de El Greco, poderia ser adaptada de acordo com as expectativas da sua recepção.Item Tradução Técnica e criatividade: alguns aspectos não teóricos(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Magalhães, Francisco José; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste artigo foca alguns aspectos criativos que podem ocorrer na tradução técnica. Nele são apresentados vários exemplos de possíveis traduções.Item «O Passeio», Guy de Maupassant(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Mata, Patrícia, trad.; Rodrigues, Luís, trad.; Lopes, Susana, trad.; Almeida, Rui, trad.; Costa, Inês, trad.; Carvalho, Carlos, trad.; Nhapuala, Armindo, trad.; Tavares, Alcides, trad.; Oliveira, Marta, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Entre as junturas dos ossos : exercícios de auto-tradução poética(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Oliveira, Vera Lúcia de; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoOs poemas que seguem são do livro Entre as junturas do osso, Ministério da Educação (MEC), Brasília, 2006. Este livro foi vencedor do Prêmio “Literatura para Todos”, organizado pelo MEC para selecionar obras inéditas de todas as categorias literárias. O concursorecebeu mais de três mil livros de todo o Brasil e a primeira edição da obra foi de 110 mil exemplares, distribuídos nas bibliotecas do país inteiro e também naspaíses de língua portuguesa. As traduções que seguem são da própria autora, que escreve tanto em português quanto em italiano.Item A casa que corria para o mar(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Pinto, João Henrique Malheiro; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Da poetização do verso traduzido: entre a tradução do poema de Ondjaki «Para Vivenciar Nadas» e a eclosão de sonhos(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Cardoso, Fernanda; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoNo âmbito da tradução literária, a tradução de poesia, delicada e intimista, revela uma profunda complexidade. Ao poetizar o poema traduzido, a tradutora vai polindo o verso e cinzela a imagem, colhendo poeticidade dos sonhos (semeados pelo poeta). Serão, assim, focalizados alguns processos de criatividade tradutiva em poesia.Item La literatura autobiográfica negro-africana: la naturalización de un legado colonial(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Cuasante Fernández, Elena; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoPresente en la literatura africana desde sus más tempranas manifestaciones escritas, el género autobiográfico se inscribe en una práctica que en principio resulta ajena a una cultura como la africana, centrada principalmente en fomentar valores destinados a preservar la cohesión del grupo. En África, la práctica autobiográfica nace del contacto con la Occidente, y más específicamente de ciertos agentes culturales propiciados por el nuevo sistema educativo, la prensa colonial y la labor de antropólogos y sociólogos. En el presente artículo realizaremos un recorrido a través de estos tres grandes ámbitos con objeto de analizar, tomando como ejemplo los primeros textos literarios femeninos africanos, la destreza de las escritoras a la hora de conciliar dos aspectos en principio tan antagónicos como la narración autodiegética y la transmisión de valores grupales.Item Traduzir o intraduzível: Atalhos e desvios nos percursos do tradutor(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Zurbach, Christine; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoO artigo consiste na análise do recurso à tradução indirecta em resposta a uma das vertentes do intraduzível quando é associado com o desconhecimento da língua do texto de partida. A reflexão proposta é apoiada em exemplos situados no âmbito da tradução de teatro em Portugal.Item As pulp magazines(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Mateus, Anabela; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste texto pretende traçar a génese, evolução e desaparecimento de um género literário, considerado menor por não se inserir no chamado cânone literário devido ao seu cariz marcadamente popular, tanto ao nível do enredo simples das obras como do estilo de escrita desenvolvido pelos autores.Item Um olhar sobre a obra de Manuel Tiago/Álvaro Cunhal(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Mata, Patrícia; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem A pintura junto ao mar(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Lopes, José Manuel; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem De diplomata a refugiado ou o intraduzível no gesto de Aristides de Sousa Mendes(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Andrade, Maria Raquel Limão de; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste artigo aborda a intraduzibilidade da atitude profética de Aristides Sousa Mendes, em relação aos refugiados judeus durante a Segunda Guerra Mundial.Item La traduisibilité des discours juridiques(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Pélage, Jacques; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoEste artigo aborda a questão da traduzibilidade do texto jurídico. Sem querer dar uma resposta definitiva e linear, o autor tenta discutir a questão de um ponto de vista teórico, dando vários exemplos em diversos idiomas.Item «A Rival», Isabelle Eberhart(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Tavares, Ana Cristina, trad.; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da InformaçãoItem Il Mare, Il Mare(Edições Universitárias Lusófonas, 2007) Neves, Rita Ciotta; Escola de Comunicação, Arquitetura, Artes e Tecnologias da Informação